MIGRARON POR MODERNIZACIÓN EN JAPÓN

En la era Meiji llegaron, entre otros países, al Perú

Los príncipes consortes, Akihito y Michiko, arribaron el 11 de mayo de 1967, en visita oficial al Perú y para inaugurar la sede del Centro Cultural Peruano Japonés en Jesús María. En la foto, en coche descubierto la pareja imperial y el presidente constitucional Fernando Belaunde Terry aparecen en el céntrico Jirón de la Unión, recibiendo la ovación del público (Foto: Diario El Comercio)

(N. de R.). Si bien el primer número de japoneses que arribó al Perú no llegaban a 800 personas, a bordo del Sakura Maru en 1899, la gran mayoría, en familia, llegó para trabajar en campos de
cultivo en Cañete y Supe, con el paso de los años, a pesar de las leyes antijaponesas (como las antichinas), fueron aumentado en número y asumiendo la nueva tierra como prometedora y con futuro para el bienestar colectivo. Tan es así que, uno de sus descendientes, dirigió por una década la presidencia de la República, Alberto Fujimori (1990-2000), demostrando la integración
con la sociedad peruana y quedando en el olvido los amargos días de la II Guerra Mundial, cuando sus patrimonios fueron confiscados y varios cientos enviados a los campos militares en Estados Unidos de América. He aquí un breve resumen de nikkeis que, sin renunciar a su identidad ancestral, también cultivaron las buenas artes del país.

日本の近代化により移住した人々
明治時代、他国からの移民と一緒にペルーに来ました

日本人の最初のグループは800人未満でペルーに到着しましたが、1899年に「さくら丸」に乗り込みました。大多数は家族単位としてカニエテとスペの分野で働いていました。反日法律(反中法律と同じように)のに、その数はまだ増え続けており、この新しい土地が非常に有望であり、集団の幸福に良いと信じています。彼らの子孫の一人であるアルベルト・フジモリ(1990-2000)が10年間共和国大統領を務め、ペルー社会と統合を示し、彼らの遺産は没収された第二次世界大戦で、何百人もの人々アメリカ合衆国の軍事キャンプに送られました事の苦痛な日々を残しました。
日本の子孫の状況を簡単に紹介します。日本先祖のアイデンティティを放棄することなく、自国の優れた芸術を育てました。

 

Don Carlos Chiyoteru Hiraoka
NACIDO COMERCIANTE

Carlos Chiyoteru Hiraoka arribó a Lima desde la prefectura de Kumamoto, cuando frisaba tierna juventud, (21 años), en febrero de 1936, llamado por su hermano mayor Luis Hiraoka.
Al principio se dedicó a cumplir diversas actividades económicas, en austeridad y con afán de ahorro para independizarse. Un día, hojeando el diario Perú Jiho (ya desaparecido), encontró un aviso de un connacional, José Ishikawa, que solicitaba un administrador para su cadena de tiendas que tenía en el departamento de Ayacucho.
Ni corto ni perezoso, frente a la oportunidad, aplicó una solicitud de empleo y fue aceptado, y por su espíritu emprendedor pudo no solo adaptarse sino también asimilarse a la región andina, aprendiendo de la nueva cultura, su gastronomía e interactuar con los naturales en un lenguaje desconocido para él el: quechua. Nada de eso fue obstáculo pues conquisto a doña Rosa Hortensia Torres Galván, del cual emergieron como frutos Carlos, Vidal, Raúl, Guillermo, Luis, Jesús, Carmen y Martha; paralelamente, por su espíritu de laboriosidad, constancia y fidelidad fue ascendido a administrador general de Almacenes Ichikawa en la provincia de Huanta.
Posteriormente, con mayor libertad y con los ahorros, decidió abrir un negocio particular en la misma Huanta, dedicándose al rubro de sombrerería y lencería. Ante el crecimiento familiar, avizoró mejor futuro en Lima y estableció el negocio “Comercial Hiraoka” en las esquinas de las avenidas Abancay y jirón Emancipación (Cusco), un local con nueve pisos. Su intuición emprendedora no falló y la tienda (primer piso) se convirtió en centro de variados artículos, desde bazar hasta locería, pasando por perfumería, relojería, aparatos eléctricos y electrónicos, útiles de escritorio y de oficina, entre otros. Gracias a precios bajos Comercial Hiraoka se convirtió en engreído de los compradores limeños.
Han transcurrido largos 57 años desde que se hizo realidad el sueño del negocio propio, y cuenta hoy en día con varias sucursales, siempre con mejores precios, garantía y seguridad. Sus hijos, hoy, siguen sosteniendo el legado de los progenitores.

ビジネスマンとし
て生まれる平岡千代照カルロス
平岡千代照カルロスが1936年2月に(21歳)熊本県からリマに到着し、弟の平岡ルイスに知られる当初します。彼はさまざまな経済活動に従事し、緊縮財政の下で独立を達成するためにお金を節約したいと考えていました。ある日「ペルー時報」(日経新聞発行、閉店)を読んでいた時、故郷の石川ホセの広告を見てアヤクチョのチェーン店の店長を探していました。
彼は仕事に応募し、受け入れられました。起業家精神は、彼が適応するだけでなく、アンデス地域と混ざり合い、新しい文化や料理を学び、地元の人々と未知のケチュア語を話しことを可能にしました。これは障害ではなく、ホルテンシア・トーレス・ガルバンを魅了して、カルロス、ヴィダル、ラウル、ギレルモ、ルイス、ジェズス、カルメン、マールタが生まれました。同時に、勤勉さや忍耐や忠誠心のために、彼はワンタ県の百貨店のゼネラルマネージャーに昇進しました。
そこで自由と貯蓄を増やし、帽子と下着の製造を専門とする民間企業をワアンタに設立することにしました。家族が成長するにつれて、リマでより良い未来を見て、アバンカイ通とエマンシパシオン通(クスコ通)の角には九階建てのビル屋で「Comercial Hiraoka」を設立しました。彼らの起業家精神は衰えなく、店(1階)は衣料品、香水、時計、電気・電子機器、文房具、事務用品などを中心になりました。低価格のため、「Comercial Hiraoka」はリマのお客様に人気があります。
事業を営むという夢が実現してから57年が経ち、今では多くの支店があり、価格て安くて安心してご利用いただけます。今日、子供たちは両親から受け継がれています。

 

COMPOSITOR CON CUERDAS

Luis Abelardo Takahashi Nuñez nació en noviembre de 1926 en Ferreñafe (Lambayeque); su padre, Sakuzo Takahashi, zarpó desde la prefectura de Fukushima y, encontró el amor, en la norteña Tarcila Nuñez Delgado.
Desde temprana edad, Luis mostró natural inclinación por la música, y en la pubertad dominaba la guitarra y el tiple, e integró el Conjunto Tropical de la tierra natal y después se sumó a la Orquesta La Rosa de Chiclayo.
Al cumplir 20 años dirigió su destino a Lima, trabajando como relojero (herencia aprendida del padre) y alternando la música con la bohemia.
En su haber cuenta con más 200 composiciones de valses, polcas, tonderos, tristes, huaynos, pasillos y temas melódicos, en cuyas letras aparece el sentir de la gente del norte del país, costumbres y culturas. Su primera entrega fue la marinera “¡Que viva Chiclayo!” y luego los valses “Engañada” y “Con locura”. Musicalizó una poesía inédita de Felipe Pinglo Alva: “Recuerdos de Amor”.
Asimismo, grabó con el arreglista y compositor Manuel Acosta Ojeda el larga duración “El nuevo día”, con temas de inspiración política y social, entre ellos el triste “El puente”.
En 1996, emprendió viaje a Japón, residiendo con su familia en la ciudad de Komaki (Aichi), hasta su fallecimiento en 2005; sus restos fueron repatriados y descansa en el camposanto de Ferreñafe con sus progenitores.

文字列作曲家

ルイス・アベラルド・タカハシ・ヌニェスは、1926年11月にフェレニャーフェ(ランバイエケ)で生まれました。父親の高橋作三が福島県から海に出て、北部の地元の人と出会い、タルシラ・ヌニェス・デルガドがパートナーになりました。
ルイス・アベラルドは幼いころから音楽への自然な興味を示し、思春期の頃にギターとティプレを習得します。故郷の「トロピカル」アンサンブルに参加し、後にチクラヨの「ラ・ロサ」アンサンブルにも参加しました。
20歳の時、彼はリマに移り、音楽とボヘミアン生活を交互に繰り返す時計職人(父親から受け継いだ)になりました。
ワルツ、ポルカ、ドンデッロ、トリステ、ワイノ、パシーヨ、メロディーをテーマにした作品が200点以上あり、北国の人々の気持ちや習慣、文化を歌詞で表現しています。最初の作品は「長生きチクラヨ!」のマリネラ。次にワルツ「騙された女」と「狂気とともに」。彼はピンゴ・アルバ・フェリペによる未発表の詩「愛の記憶」を獲得しました。
彼はまた、アレンジャー兼作曲家のマヌエル・アコスタ・オヘダと共に、政治的および社会的にインスピレーションを得た悲しみのある曲「El puente」を含むレコード「A New Day」を録音しました。
1996年に日本に渡り、2005年に亡くなるまで小牧市(愛知県)で家族と暮らし、遺体は帰国し、両親と一緒にフェレニャーフェ墓地で休息した。

 

MAGIA DEL ARTE

El artista plástico Venancio Shinke Huamán es reconocido tanto nacional como internacionalmente. Hijo de Kitsuke Shinke, natural de Hiroshima, y de Filomena Huamán de Ancash, nació en la Hacienda San Nicolas de Supe (norte chico), estudió en el Colegio Japonés entre 1937 y 1947, en un colegio fiscal supano y culminó en la GUE Guadalupe de Lima, a raíz del fallecimiento de sus progenitores. Ingreso a la Escuela Nacional de Bellas Artes y egresó en 1962, con Medalla de Oro y el Premio Especial de Pintura “Sérvulo Gutiérrez”.
Para sobrevivir, desde la juventud, laboró –por su inclinación artística- en el estudio fotográfico de Shigetsugu Umezaki, impulsándose a contar con su propio taller para realizar imágenes y, en ese andar, impresionado por un lienzo iluminado –pensando que era una fotografía- decidió que lo suyo era la pintura al óleo.
Sus obras artísticas se caracterizan por planos de color, desplazando tonalidades e insinuaciones formales, generando un contenido poético. Sus colegas y críticos reseñan que tiene un dominio natural de recursos pictóricos y sólida coherencia, en las que deja entrever una conjunción de universos divergentes, es decir la reminiscencia oriental en detalladas descripciones y logrados trazos, con la fuerza del denso cromatismo basados en colores telúricos, además del libre uso de elementos figurativos como un desafío a toda lógica primaria.

アートの魔法

造形美術家のヴェナンシオ・シンキ・ワマンは、国内外で認められています。彼はサン・ニコラス・デ・スペの邸宅(ノルテ・チコ)で生まれ、両親は広島の新木吉附とアンカシュのフィロメナ・ワマンであります。1937年から1947年まで日本学校で勉強し、スーペの公立学校で学びました。両親の死により、彼はグアダルーペ・デ・リマ学校に勉強を完了しました。彼は国立高等美術学校に入学し、1962年に卒業し、金メダルと「Sérvulo Gutiérrez」の絵画の特別賞を受賞しました。
生き残るために、幼い頃から梅崎重月の写真スタジオで働いている。芸術的な傾向から、自分のスタジオで絵を描くようになり、写真だと思って明るい帆布に感動し、油絵を描くことにしました。
作品は、色の平面、色調の変化、形のヒントが特徴であり、一種の詩的な内容を生み出しています。彼の同僚や批評家は、彼が絵画のリソースと確かな一貫性を自然に把握していることを指摘しました。そこでは、集中的な色彩の力で、詳細な説明と成功したブラシストロークで、さまざまな宇宙、つまり東洋の記憶の組み合わせを垣間見ることができます、テルルに基づく色、およびすべての主要なロジックへの挑戦としての画像要素の自由な使用。

 

Foto: Oscar Chambi / Revista Kaikan APJ

HEREDERA DE CÓDIGOS ARTÍSTICOS

La ballerina Olga Shimzaki Okada, cuyos padres arribaron desde Saitama e Hiroshima a Lima, tiene un largo trajín en la danza, estimulada por el rigor de la disciplina impuesta por sus progenitores, alcanzando la dirección del Ballet Nacional en la década de 1980, previamente fue subdirectora; casada con el director escénico Patricio Maturana, conforman una pareja inseparable en el hogar y en la escena.

Desde la infancia sintió vocación por el baile, contando con la influencia de su padre, violinista, flautista y quenista y director de orquesta; la madre era pianista;, su hermano en el clarinete; y, sus hermanas se dedicaban a las danzas folclóricas del Japón y del Perú. En unidad familiar hacían presentaciones artísticas en Lima y provincias.
En su currículum, figura estudios de ballet con la maestra María Ruonova y en Chile fue la figura estelar en el montaje “El Quijote”, con resonante éxito. En la capital chilena aprendió el método aplicado por el ballet ruso Boishol y se hizo acreedora al premio “Mejor Bailarina”, máxima distinción que otorga el gobierno de Chile.

芸術の継承者

埼玉と広島からリマに両親がやってきたバレリーナオルガ・シンザキ・オカダは、両親の厳しい規律に刺激され、長い間ダンスに携わっていました。1980年代に国立バレエ研修所所長、以前は福所長を務めていました。芸術監督パトリシオ・マトゥラナ結婚したとき、家と舞台で切っても切れない夫婦を作りました。

子供の頃からダンスの呼びかけを感じていました。父親はバイオリニスト、フルーティスト、ケーナ奏者、オーケストラの指揮者であります。母親はピアニスト、兄弟はクラリネット奏者、姉妹は日本とペルーのフォークダンスに専念しています。家族の一緒に、リマと地方でパフォーマンスを行います。

彼女の生命には、マリア・ルオノヴァ先生のバレエ研修が含まれています。チリでは、彼女は「ドン・キホーテ」のスターであり、大成功を収めました。チリの首都で、ロシアのボリショイ劇場が使用する方法を学び、チリ政府から授与された最高の栄誉である「ベストダンサー」賞を受賞しました。

 

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …