Actos conmemorativos restringidos
Taiwán conmemoró el 110 aniversario del triunfo de la revolución Hsin Hai, tras el exitoso levantamiento revolucionario de Wuchang que marcó el fin de la dinastía imperial Ching (Qing), permitiendo el establecimiento del primer régimen republicano en el Asia, el 1 de enero de 1912, asumiendo como presidente provisional el líder de la campaña doctor Sun Yat-sen, teniendo como principios rectores el Sam Min I Chu (Nacionalismo, Democracia y Bienestar).
Las actividades conmemorativas en la fecha, restringidas por el tema de la Covid-19, se limitaron a un breve mensaje de la presidente Tsai Ing-wen, en que resaltó que en Taiwán se defiende y fortalece la libertad e independencia, posicionándose como una de las economías más importantes del mundo y una sociedad que vive en bienestar, manteniendo su desarrollo integral a pesar de la pandemia y sus limitaciones territoriales y políticas.
Tsai afirmó que es importante rendir homenaje a nuestros antepasados por su dedicación a la patria, en esta fecha en que el pueblo se reúne para celebrar el Doble Diez.
Al facilitar la cooperación entre la sociedad y el Gobierno, toda la sociedad puede trabajar para encontrar puntos en común para conciliar diferentes ideas, resolver gradualmente problemas difíciles y construir una base firme sobre la cual guiar el desarrollo nacional, aseveró la mandataria.
Asimismo, recordó la exitosa experiencia taiwanesa en el control del virus, para evitar la expansión interna, la que han compartido a nivel internacional y que están prestos a dar apoyo a quienes lo soliciten; por ende, añadió que Taiwán no cesa en promover la cooperación en el globo terráqueo, obrando a la par con los Objetivos del Desarrollo Sostenible (ODS).
La nación donó numerosas mascarillas el año pasado para mostrar que Taiwán puede ayudar a combatir la pandemia y, a cambio, recibió vacunas de amistad de la República Checa, Japón, Lituania, Polonia, Eslovaquia y Estados Unidos, señaló Tsai, agregando que el Gobierno seguirá contribuyendo al mundo para expandir este círculo virtuoso.
A pesar de la crisis de salud, indicó la mandataria, la relación con socios de ideas afines como la Unión Europea, Japón y Estados Unidos continúa prosperando, con cada vez más amigos democráticos dispuestos a apoyar a la nación.
Además del desfile militar y el izamiento de bandera, en esta celebraciones en Taipei ha habido música, bailarines callejeros, gimnastas y atletas de taekwondo.
Como parte de las celebraciones la presidenta Tsai, inauguró un espectáculo de projection mapping (proyección de imágenes de video sobre objetos reales), el cual iluminó la fachada del histórico edificio de la Oficina Presidencial como parte de las celebraciones del 110º Día Nacional del Doble Diez, en la ciudad de Taipei.
Bajo el lema “La búsqueda de la democracia; Taiwán se compromete con el mundo”, el espectáculo presentó imágenes de los momentos más destacados del equipo de Taiwán en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio, al mismo tiempo que rindió homenaje a los predecesores que contribuyeron al desarrollo cultural.
Parada militar, con el paso del desfile de banderas
亞洲第一個民主共和國成立110週年
中華民國紀念辛亥革命勝利110週年,在武昌革命起義成功之後,經過先賢先烈拋頭顱,灑熱血的奉獻努力,終於推翻清朝帝制,並於1912 年 1 月 1 日成立政府,由率領革命的孫中山博士擔任臨時總統,以三民主義(民族、民權及民生)為治國方針。
蔡英文總統在國慶演說中強調捍衛台灣自由及民主價值的決心,儘管在疫情肆虐之下,台灣仍維持經濟發展及社會安定,在世界經濟體中扮演一個重要不可或缺的角色。同時必須向胼手胝足在台灣這片土地奉獻奮鬥的所有人致敬,在這個特別的日子裡我們齊聚一堂歡慶國家生日。此外,通過促進社會與政府之間的合作,整個社會可以努力尋找共識來調和不同的想法,逐步解決各種問題,為引導國家向正確方向發展建立了一個堅實的基礎。
蔡總統亦回顧了台灣模式抗疫的經驗,成功抑制病毒蔓延,另向國際社會表達願為全球抗疫貢獻心力,並實際透過分享抗疫經驗及以具體行動援助須幫助的國家,台灣持續促進全球合作,以達成永續發展目標(ODS)。
台灣去年以捐贈口罩表達有能力且願幫助全球抗疫,但也接受來自捷克、日本、拉脫維亞、波蘭、愛沙尼亞及美國的疫苗援助,台灣將持續在有施有受的善循環裡繼續付出。
蔡總統表示,儘管在全球公衛危機之下,台灣與理念相近國家如歐盟、日本、美國仍在自由民主的共同價值下,持續深化合作關係,相信會有愈來愈多的朋友支持台灣。
除了閱兵和升旗典禮外,國慶一系列慶祝活動也包含音樂、街舞、體操及跆拳道各式活動。
蔡總統為國慶慶祝活動-總統府光雕秀(將圖像投影到真實物體上)揭幕,以「百年追求、世界台灣」為主題,投影映射在歷史建築總統府上,光彩奪目,其內容包涵我國運動健兒在東京奧林匹克運動會賽場上出色的表現,同時向曾經於台灣這片土地貢獻過的所有人致敬。
(Iván) Yueh Jung-lee, representante de la OECT en Lima
La máxima autoridad de la Oficina Económica y Cultural de Taipéi (OECT) en Lima (Iván) Yueh Jung-lee, expresó que Taiwán sigue firme frente a la adversidad y está integrado a la cadena mundial de suministros, poniendo como ejemplo la gran producción de semiconductores; microchips que son piezas claves y gravitantes en el andar de la tecnología e innovación.
Además, resaltó que las celebraciones por el Bicentenario del Perú facilitan el progresivo incremento de relaciones, entre ellas un incremento en el comercio bilateral y en la mutua cooperación en varios campos, especialmente en lo educativo y lo social, fortaleciendo de esta forma los vínculos de amistad y de fomentar la ejecución de proyectos, caso de asistencia técnica para incrementar la calidad y capacidad de producción.
Las limitaciones que impone la falta de relaciones diplomáticas, y por tanto de la ausencia de reconocimiento político, hace que si bien direccionalmente entre Perú y Taiwán se reconozcan los pasaportes comunes, no se puede conceder estatuto diplomático a la OECT, por lo que cuentan con tratamiento especial de funcionarios internacionales.
La celebración por el Doble Diez fue en formato virtual. A todos los que le enviaron mensaje de felicitaciones en la página web taiwannationalday.pe/ y estuvieron presentes en el sorteo transmitido vía Facebook Live participaron en el sorteo de una laptop ASUS, bicicleta GIANT, ciclocomputador GPS / Edge, reloj smart wach for runner 65, entre otros premios.
台北經濟文化辦事處(OECT)駐利馬(Ivan)的負責人李岳融說,台灣在逆境中保持堅定,並融入了全球供應鏈,他舉例說,台灣大量生產半導體;微芯片是技術和創新前進中的關鍵和引力部件。
此外,他強調,秘魯的兩百週年慶祝活動促進了雙邊關係的發展,包括雙邊貿易的增加和各領域的相互合作,特別是在教育和社會領域,從而加強了友誼的紐帶,促進了項目的實施,如提供技術援助以提高質量和生產能力。
由於沒有外交關係,因此沒有政治上的承認,這種限制意味著儘管秘魯和台灣之間承認共同的護照,但不能給予OECT外交地位,因此需要特別招聘國際公務員。
雙十節的慶祝活動是以線上形式進行的。所有在taiwannationalday.pe/網站上發來祝賀信息並通過Facebook直播出席抽獎活動的人都參加了抽獎活動,獎品包括華碩的筆記本電腦、捷安特的自行車、GPS/Edge自行車電腦、跑步者65的智能手錶以及其他獎品。