CONFIANZA HACIA EL FUTURO

25 años del retorno a tierra continental

La particular vigencia de La Isla Perfumada con el famoso principio “un país, dos sistemas” fue una creación de Deng Xiaoping, el denominado “pequeño gran timonel”, que desde una visión realista acuñó la prosperidad de una China cerca de finales del siglo XX con la célebre frase “no importa que el gato sea blanco o negro, mientras pueda cazar ratones”.
Y China, en los últimos 40 años, es la economía más próspera y solvente del planeta, mostrando un impresionante y exitoso despliegue aunado, en la actualidad, por la estratégica iniciativa de la franja y la ruta del siglo XXI.
El presidente Xi Jinping expresó su confianza en el despegue de Hong Kong hacia una hazaña espléndida con la sólida implementación de la política de Deng. “Hong Kong compartirá la gloria de la gran revitalización de la nación china con el resto del país”, dijo al asistir a la celebración del 25º aniversario del retorno del ex enclave británico a la patria y a la ceremonia inaugural del sexto mandato del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK).
Desde días previos, Hong Kong vivía en un estado de ánimo festivo. Las banderas adornaban las avenidas y plazas, las linternas rojas se alineaban por el paso elevado hacia el muelle principal de la isla y los mensajes de luces de neón podían verse en las fachadas de los rascacielos contra el cielo nocturno.
La Isla Perfumada se ha convertido en parte integral del desarrollo general del país y se ha alineado activamente con las estrategias de desarrollo, por ejemplo, la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, un importante proyecto nacional, que ha generado nuevas oportunidades.
De 1997 a 2021, el producto interno bruto (PIB) aumentó más de dos veces de 1,37 billones de dólares de Hong Kong (U$S174 590 millones de dólares) a 2,86 billones de dólares hongkoneses. Su economía sigue siendo una de las más libres y más abiertas del mundo. Además de tener un entorno empresarial de primera clase, Hong Kong ha mantenido su estatus como centro financiero, naviero y comercial internacional.
Atrás va quedando la reunión cumbre de Deng Xiaoping con la entonces dama de hierro Margaret Tchatcher, primera ministra de Gran Bretaña, o el encuentro del ex presidente Jiang Zeming con el príncipe Carlos en la entrega (devolución) oficial de la región insular a su justa soberanía.

中国在古巴175年的存在 加强双边关系

在哈瓦那继续庆祝中国在古巴存在175周年,并举办文化活动以突出两国的历史联系。该活动由古巴人民友好协会和古巴中国友好协会组织,生活在古巴的华人及其后代,以及学者和古巴政府和机构的代表参加了活动。
中华人民共和国大使马辉在古巴首都的友谊之家发表讲话,强调了将两国团结在一起的强大纽带:”中国和古巴是好伙伴、好朋友、好兄弟,在各个领域的关系越来越密切,华侨华人可以从中获得更多好处。他说:“更加繁荣的亚洲国家和更加牢固的中古关系正在成为侨民发展的有力支持。”
古巴-中国友好协会主席Caridad Diego Bello则表示,在未来的时间里,希望以面对面的方式加强两国之间的联系,并感谢中国人民对谴责美国封锁古巴岛的支持:“中国人融入我们的民族,他们在日常生活中的存在,他们对古巴的政治、经济和文化遗产的贡献,是我们将继续捍卫并灌输给新一代的遗产。”
该活动还包括古巴艺术家和土生艺术家弗洛拉-方的作品展,这些作品显示了她的中国根源在其创作过程中的影响:“我加入了这个致敬的日子。我为我的中国血统感到非常自豪。作为一个艺术家,我决心融入中国文化的元素,”她说,强调了中国书法在她笔下的重要性。
同时,著名的古巴作家、国家文学奖得主米格尔-巴内特朗读了他的一组灵感来自中国的诗歌,并强调了中国文化对古巴民族精神结构的影响。
在此背景下,还展示了由古巴Arte y Literatura出版社出版的《中国烹饪的瑰宝》和《当代中国故事》等书籍。与会者能够欣赏到古巴武术学校学生的武术表演,以及混合了中国和非洲文化元素的舞蹈团体“Afro-chin”和“Habana Compás Dance”公司的演绎。
在第一批中国移民抵达该岛之际,最近几周在这个加勒比国家举行了诸如中国传统医药博览会和中国商人贸易展览会等活动。
第一批中国人来自广东(广州)地区,于1847年6月3日从广州港登上双桅船Oquendo号抵达古巴,从事农业工作,主要是砍伐甘蔗。散居在岛上的中国人的印记在中国社会和文化生活的不同领域都可以看到,包括练习中国武术,使用传统中医,烹饪艺术和种植蔬菜。
根据官方数据,中国目前是古巴最大的贸易伙伴之一,也是向该岛提供技术援助的主要国家之一。1959年1月1日古巴革命胜利后,两国于1960年9月28日开始建立外交关系(新华社)。

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …