Arraigada en su antigua civilización
La civilización china, caracterizada por su vasto alcance y profunda profundidad, se erige como un tesoro de inspiración para la cosmovisión china contemporánea. La civilización china, que se remonta a más de 5 000 años sin interrupción, cuenta con características destacadas de consistencia, originalidad, uniformidad, inclusión y naturaleza pacífica.
El hecho de que la civilización china sea altamente consistente es la razón fundamental por la cual la nación china debe seguir su propio camino. Su originalidad explica por qué la nación china mantiene buenas tradiciones pero nunca se apega ciegamente a las viejas costumbres. También es la razón por la cual la nación china no tiene miedo ante los nuevos desafíos y siempre está abierta a cosas nuevas.
China es un país multiétnico cuyos 56 grupos étnicos están unidos a pesar de su diversidad. Los diferentes grupos étnicos trabajan juntos por el desarrollo y la prosperidad común. Esta fuerte uniformidad determina que la unificación nacional siempre permanezca en el centro de los intereses fundamentales de China, siendo un país fuerte y unificado la base sobre la que depende el bienestar de todo el pueblo chino.
La inclusión de la civilización china se ejemplifica por la coexistencia armoniosa de diversas creencias religiosas y la apertura de la cultura china a las civilizaciones del mundo. Las iniciativas propuestas por China, como la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, exigen la prosperidad compartida y los intercambios entre culturas.
La filosofía tradicional china contiene abundante sabiduría sobre las relaciones exteriores. La naturaleza pacífica de la civilización china implica que China continuará construyendo la paz mundial y contribuyendo al desarrollo global. Determina que China mantiene una política exterior independiente de paz y sigue un camino de desarrollo pacífico.
Durante miles de años, el antiguo dicho chino “la armonía es lo más preciado” se ha incrustado en la mente de los chinos y ha seguido teniendo una profunda influencia en su actitud hacia la vida. La frase ha pasado de ser un importante concepto moral de la escuela confuciana en el manejo de las relaciones interpersonales a una referencia a las relaciones armoniosas y pacíficas entre personas, grupos y estados.
En un mundo cada vez más conectado plagado de graves desafíos, la sabiduría de la armonía arroja luz sobre cómo la humanidad puede crear un futuro próspero y pacífico de manera sostenible, respetuosa con el medio ambiente y cooperativa. (Ma Cuejing/China Daily)
中国对世界的愿景根植于其古老文明
中国文明以其广泛而深远的影响,成为当代中国世界观的灵感宝库。这源于中国文明超过5000年的不间断历史,其特点是一贯性、独创性、包容性和和平本质。
中国文明高度的一贯性是中国必须走自己道路的根本原因。其独创性解释了中国保持优良传统,但从不盲目坚持陈旧习俗的原因。这也是中国敢于面对新挑战,并始终对新事物开放的原因。
中国是一个多民族的国家,拥有56个民族,尽管多样性,但它们团结一致为共同发展和繁荣而奋斗。这种强大的统一性决定了国家统一始终是中国核心利益所在,一个强大而团结的国家是中国人民福祉的基石。
中国文明的包容性体现在各种宗教信仰的和谐共存,以及对世界其他文明的开放。中国提出的“全球发展倡议”、“全球安全倡议”和“全球文明倡议”等举措,旨在促进繁荣共享和文化交流。
中国传统哲学包含丰富的关于对外关系的智慧。中国文明的和平本质意味着中国将继续建设世界和平,为全球发展做出贡献。它决定了中国坚持独立和平的外交政策,走和平发展的道路。
几千年来,中国古老的谚语“和为贵”深入人心,并持续对中国人的生活态度产生深远影响。这句话从最初在儒家学派中作为重要的道德概念来处理人际关系,逐渐发展为指代人与人、群体与群体、国家与国家之间和谐与和平关系的表述。
在一个日益紧密相连且充满重大挑战的世界中,和谐的智慧启示人类如何可持续、环保和合作地创造繁荣而和平的未来。