CELEBRACIONES EN CHINA

En el festival de la primavera
En la llamada semana de oro (la primera vacación del calendario), China se paralizó y cientos de millones de personas visitaron sus lugares de procedencia para recibir el Año Nuevo Lunar cumpliendo tradiciones ancestrales, mezcla de superstición y costumbre, para alejar infortunios y atraer abundancia.
La bienvenida se expresó con encuentros familiares, festejos, banquetes y ofrendas para recibir al dragón, símbolo de poder, vitalidad y buena fortuna en el zodiaco oriental. La superstición, además, agrega que los nacidos bajo este ícono tienen un futuro asegurado y, por ende, se espera un incremento en la tasa demográfica.
En Beijing, centenares de personas acudieron al Templo del Lama para prender varillas de incienso y acompañar a los monjes tibetanos en sus ofrendas, componiendo una de las ceremonias más icónicas de las que se celebran en todo el país para comenzar el también llamado Festival de la Primavera.
Mientras, las imágenes de dragones abarrotan escaparates, puertas y calles, en diferentes modalidades, en tiendas y en hogares, para cumplir con la costumbre de colgar figuras del nuevo signo, en este caso un animal mitológico venerado por su capacidad de controlar el viento y la lluvia para garantizar buenas cosechas.
Las ciudades también lucen estos días todo tipo de farolillos, casi siempre de color rojo, símbolo de la buena suerte para los chinos. Otro protagonista de la festividad son los “hong bao”, sobres también de color rojo con dinero dentro y que se entregan a familiares y amigos para desear fortuna en el año entrante.
Otra de las tradiciones es la de lanzar petardos y fuegos artificiales (prohibidos, pero reemplazados por juegos pirotécnicos electrónicos),encendidos para ahuyentar malos espíritus
Durante una semana, China virtualmente se paralizó y cientos de millones de personas visitaron sus lugares de procedencia para recibir el nuevo año cumpliendo estas tradiciones ancestrales, mezcla de superstición y costumbre, para alejar infortunios y atraer abundancia.
Entre las prácticas también figura colgar recortes de papel para traer buena suerte a la familia o realizar una limpieza a fondo del hogar para dejar espacio a las buenas energías y a la prosperidad.
La reunión familiar implica que millones de personas vuelven a sus ciudades de origen: las autoridades consideran que este año se han producido casi 9 000 millones de desplazamientos para el período de 40 días conocido como “Chunyun”, en los que los viajes son más frecuentes, lo que supone un incremento del 40% respecto al año pasado y marca un récord histórico.

中国的庆祝活动
春节庆典

在黄金周(农历新年的第一个长假中),中国人停下忙碌的脚步,亿万人民返回家乡迎接农历新年,遵循古老的传统,这些传统融合了迷信和习俗,旨在避免霉运,迎接福气和财气。
欢迎新年的方式包括家庭聚会、庆祝活动、宴会和祭祀,以迎接龙,这是东方生肖中的权力、活力和好运的象征。迷信还认为在这个符号下出生的人有着确保未来的命运,因此预计人口增长率将有所提高。
在北京,数百人前往雍和宫点香,并陪同西藏僧人献祭,形成了全国各地庆祝春节的仪式之一。
与此同时,龙的形象充斥着橱窗、门口和街道,以不同的形式在商店和家庭中展示,遵循一种风俗,即挂上新生肖动物的形象,这次是一种因其掌控风雨、确保丰收而备受崇敬的神话动物。
城市在这些日子里也装饰了各种各样的红灯笼,几乎总是红色,这是中国人吉祥的象征。节日期间的另一个焦点是“红包”,这是红色信封,里面装有钱,送给亲朋好友,祝愿来年好运。
另一种传统是放鞭炮和烟花(尽管被禁止,但已被电子烟花取代),点燃以驱赶邪灵。
在一周的时间里,人们停下工作,亿万人民回到他们的故乡,遵循这些古老的传统,这种传统融合了迷信和习俗,旨在避免不幸,吸引财富。
传统习俗还包括贴上带来好运的剪纸或对家庭进行彻底的清理,为良好的能量和繁荣腾出空间:在新年即将到来之际,家庭清理服务的需求增加了300%,这是一个传统建议清理旧物的时期。
家庭团聚意味着数百万人返回他们的家乡:当局认为今年在为期40天的“春运”期间发生了近90亿次迁徙,旅行更为频繁,相比去年增加了40%,创下历史新高。

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …