HERENCIA CULTURAL CHINA EN LA HABANA

Recopilando Material

Hace un año, la directora de la Casa de las Artes y Tradiciones Chinas (CATCh) de La Habana, la tusan Teresa Li, entró a un local abandonado en el Barrio chino habaneroy encontró un verdadero tesoro cultural del país asiático.

En ese local, olvidadas en un polvoriento rincón, halló unas 300 películas chinas de los años ‘30 y ‘40 del pasado siglo y otras un poco más recientes, las cuales están actualmente en proceso de clasificación y que engrosaron los fondos del Centro de Documentación e Información de la CATCh.
“Necesitaríamos mejores condiciones para conservarlas o tal vez digitalizarlas”, dijo a Xinhua la especialista de la fototeca María del Carmen Kouw, una mujer de 72 años, hija de chino y cubana.
La experta explicó que esas cintas se exhibían en los hoy desaparecidos cines Águila de Oro y Nuevo Continental, ambos del Barrio chino, donde acudían no sólo los chinos, sino también familias cubanas atraídas por una cultura lejana y hasta enigmática.
Kouw muestra tres cintas de distintos años, “El tigre sin dientes”, “Espantar pájaros” y “Catorce años de China”, pero está convencida de que en esa filmografía hallará algún viejo largometraje hongkonés cuyo tema es la lucha Hung Ka con el maestro Wong Fei-hung como protagonista, interpretado por el actor Kwan Tak-hing.
Esas películas hongkonesas, con su carga de aventuras y artes marciales, resultaban muy demandadas por el público del barrio chino, por lo que su exhibición era muy frecuente.
El Centro de Documentación guarda también otros tesoros de la cultura asiática, como una colección de unos 200 antiguos discos de acetato con música popular china que fueron donados por familias chinas.
“Tenemos algunos acetatos que son sorprendentes”, destacó la especialista en conservación del patrimonio, María Antonia Arozarena, quien ha dedicado varios años a la gestión y cuidado de esas joyas culturales.
Entre las grabaciones destacan un par de acetatos grabados con mensajes familiares enviados desde China a una familia radicada en Cuba o la versión china de la grabación de la Primera Declaración de La Habana, pronunciada el 2 de septiembre de 1960 por el fallecido presidente cubano, Fidel Castro, en la que anunció el establecimiento de relaciones diplomáticas con China.
También se guardan con celo fotos, revistas y libros, como “Método para aprender español-chino”, publicado en 1918 por Jorge Rosario Wong, una figura principal en la comunidad y que con ese texto pretendía ayudar a sus paisanos a adaptarse al país.
En proceso de restauración están además 27 trajes de la opera cantonesa utilizados por artistas chinos en los teatros del barrio habanero y donados después por sus descendientes cubanos.
“Estamos hablando de una parte de la historia de China, de la historia de la presencia de esos chinos en Cuba y si nosotros no la conservamos, qué le vamos a dejar a las futuras generaciones”, subrayó Li al resaltar la importancia de esos fondos patrimoniales.
Los chinos llegaron a Cuba hace más de 170 años y se asentaron en todo el país, aunque sólo en La Habana se estima que entre 1930 y 1940 llegaron a vivir de 30 mil a 40 mil chinos, buena parte de ellos en el Barrio chino.
Por eso, Li y sus compañeros de la CATCh, fundada en 1995, saben del valor patrimonial que custodian y conservan, un tesoro emanado de una herencia cultural que llegó a Cuba desde China, una nación ayer lejana y hoy muy cercana.

哈瓦那的中国文化遗产收集资料

一年前,哈瓦那中华艺术和传统博物馆的馆长Teresa Li在哈瓦那中国城发现了一处废弃的房子,她在里面发现了中国文化宝藏。
在那里在一个布满灰尘的角落里,她发现了大约300部上世纪三四十年代的中国电影,还有一些更近的电影。目前这些电影正在进行分类,并已被纳入CATCh的文献与信息中心的收藏。
72岁的照片图书馆专家María del Carmen Kouw是一位中国人和一位古巴人的女儿,她告诉新华社记者:“我们需要更好的条件来保存它们,或者可能将它们数字化。”
专家解释说,这些录像带之前是在唐人街现已停业的金鹰电影院和新大陆电影院放映的,观众不仅有中国人,还有被遥远甚至神秘的东方文化吸引的古巴家庭参加。
Kouw给大家看了三部不同年份的电影,分别是《无牙老虎》、《惊弓之鸟》和《中国十四年》,但她坚信在这些胶片里,她会找到一些老的香港电影,主题是以黄飞鸿大师为主角的洪家斗争,由演员关德兴扮演。
这些装载着冒险和武侠的香港电影,在唐人街的居民中很受欢迎,所以经常放映。
文献中心还收藏了其他亚洲文化的珍品,如收藏了约200张由中国家庭捐赠的中国流行音乐黑胶唱片。
文物保护专家María Antonia Arozarena说:“我们有一些黑胶唱片非常棒。”她花了几年时间管理和照顾这些文化瑰宝。
有些黑胶唱片记录的是家书,比如中国家人寄给居住在古巴的家人的家书,或者是已故古巴总统菲德尔-卡斯特罗于1960年9月2日发表的《哈瓦那第一宣言》的中文版录音,他在宣言中宣布与中国建交。
图片、杂志和书籍也被小心翼翼地地保护起来,如1918年出版的《Método para aprender español-chino》(学习西语-汉语的方法),是华人中的杰出代表Jorge Rosario Wong出版的,他想通过这篇文字,帮助同胞适应国家。
此外,27套粤剧服装也正在修复中。这些粤剧服装之前是哈瓦那街区剧院的,后来由粤剧演员的古巴后人捐赠给了博物馆。
“这些事中国历史的一部分,是中国人在古巴经历过的历史,如果我们不把它保存下来,我们能给子孙后代留下什么?”Teresa Li强调了这些遗产的重要性。
中国人170多年前就到了古巴,并在各地定居,仅在哈瓦那,据估计,在1930年至1940年期间,就有3万至4万中国人在那里居住,其中相当一部分人在唐人街。
正因为如此,1995年成立的中华艺术和传统博物馆的Teresa Li和她的同事们深知他们所守护和保护的遗产的价值,这种宝藏来自于中国这个昨天离古巴很远、今天却很近的国家的文化遗产。

Parte de grabaciones musicales donadas por residentes chinos a sus sociedades, en la Perla del Caribe (Xinhua/Joaquín Hernández)

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …