Cultura Moral y magia
Bruce Lee, Jackie Chan, Jet Li… Casi todos en el mundo conocen a estas estrellas del Kung Fu. Además, se ha escuchado hablar de las artes marciales chinas como el Tai Chi, el Wing Chun y el Shaolin Kung Fu que también despiertan gran interés. Entonces, ¿cuál es el secreto detrás de la magia del Kung Fu chino? Descubramos su misterio.
El Instituto de Artes Marciales de China de la Universidad Deportiva de Beijing, fue fundada en la década de 1950 por el sifu Zhang Wenguang, un gran maestro de artes marciales. Durante más de 60 años, este ha sido el epicentro de la herencia y la innovación de las artes marciales tradicionales chinas.
Tras ver la actuación, es imposible no querer aprender algunos movimientos simples y prácticos.
Huang Kanghui, profesor adjunto del Instituto de Artes Marciales dice “nuestros antepasados adoptaron ciertos movimientos durante las guerras tribales. Estas acciones luego se convirtieron en artes marciales, transmitidas por miles años. Existen dos escuelas principales. La más importante es la Shaolin con su boxeo y de Wudang, incluye técnicas del Tai Chi, Xing Yi y Ba Gua. Practicamos el boxeo sin equipo adicional y con otros objetos como machete, espada, lanza o palo… Hoy practicamos las artes marciales sobre todo para defendernos y fortalecernos. También existe una mezcla de estas con la medicina. Por eso prestamos también mucha atención al qi (energía vital) y a la sangre, ambos son importantes para la actividad cerebral y las articulaciones. Las artes marciales chinas reflejan la cultura china. ¿Quién heredará la cultura tradicional china? Los universitarios son el mejor grupo. Nuestro objetivo es inculcar la cultura tradicional en los estudiantes para transmitirles un sentimiento de amor a la patria y a la familia”.
Li Mingjie, miembro del equipo representativo de actuación de artes marciales del Instituto, cuenta “empecé a estudiar artes marciales a los 12 años. En 2019, llegué a la Universidad de Deportes de Beijing para especializarme en disciplinas tradicionales. Vine a la universidad para estudiar artes marciales, sobre todo para tener una formación profesional de ella, y un crecimiento personal. Espero dar rienda suelta a mis habilidades y continuar con el espíritu de las artes marciales chinas”.
Las artes marciales tradicionales chinas han trasegado por miles de años con el desarrollo de la historia y la civilización chinas. Ellas no solo pueden fortalecer el cuerpo y enseñar defensa personal, sino también cultivar la propia moralidad y desarrollar una comprensión profunda de la esencia de la cultura china. Muchos amigos extranjeros dicen que después de practicar artes marciales, ya no tienen tanto afán de competencia y pueden desarrollar la apertura y la tolerancia. Hoy en día, en muchas escuelas primarias, secundarias y jardines infantiles de China también han comenzado a enseñar artes marciales. Los niños fortalecen sus cuerpos y su moral con artes marciales al aprender, practicar y competir. Con la innovación continua y la herencia, las artes marciales tradicionales chinas se revisten de vitalidad.
中华武术:
千年的传承与变革
李小龙、成龙、李连杰,相信你对这些中国功夫明星一定不陌生,太极拳、咏春拳、少林功夫等中国功夫也深深吸引我们。那么,神奇的中国功夫背后到底有着怎样的奥秘呢?今天我带你去揭开它的神秘面纱。
这里是北京体育大学中国武术学院,最早由“武术泰斗”张文广先生于上世纪50年代创建。60多年来,中国传统武术在这里得以传承和不断创新。
看了刚才的表演,我也忍不住想学一些简单而实用的动作了。下面,我就要请出武术学院的黄教授来教我,看看今天我能学会些什么呢。
北京体育大学中国武术学院副教授黄康辉:我们祖先在部落战争当中总结下来一些经验,这些动作后来就变成了武术,几千年一直传下来。武术分了两大派别:以少林为主的就是少林拳;以武当为主的就是太极、形意、八卦。拳是我们单练的,手上没有东西。器械就是拿着刀、剑、枪、棍……我们现在的武术以防身、健身更多一些,也做了一些武术和医学结合,所以我们练的时候要讲究气的通畅和气血的运行,使大脑得到恢复,对关节活动起到疏解作用。中国武术是中国文化的一个载体,谁来继承传统文化?大学生,这是一个最好的群体。我们的教学是把传统文化灌输到学生的思想中,把民族爱国爱家的这种情怀传承下去,这是我们武术人应该做的
北京体育大学中国武术学院武术套路代表队队员李明杰:我12岁开始学习武术,2019年来到北京体育大学,读民族传统体育专业。来大学学习武术,主要是想提高自己对武术专业知识的认知,提高自己的修养和内涵,我希望在大学期间把自己的能力充分发挥出来,将中国武术精神发扬光大。
中国传统武术伴随着中国历史与文明发展,走过了几千年的历程。习武不仅能强身健体,防御他人进攻,更让人修身养性,深入理解中国文化精髓。不少外国朋友就表示习武之后反而不想与人格斗,并更能感受中国作为礼仪之邦的开放和包容。如今,中国不少中小学幼儿园也开始教授武术,孩子们在学习、练习、竞赛中以武强身、以德养性。相信在不断的创新与传承中,中华传统武术将焕发勃勃生机。