Atractivo chino internacionalizado
El tradicional festival Tuang Ng, también conocido como Duanwu o Festival del Bote-Dragón se celebra el quinto mes del calendario lunar desde hace siglos. Durante esta conmemoración, los asiáticos y en especial los chinos, se reúnen para vivir la emoción de la competencia.
Tradición
Cuenta la historia que la festividad honra la trágica desaparición del estadista y poeta Chu Yuan, quien se autoeliminó en el año 228 aC (época de los Reinos Combatientes). El emperador fue capturado por sus rivales, y Chu escribió en su homenaje el poema “Li Soa”. El nuevo gobernante quedó enfurecido por considerarlo una afrenta y mandó a Chu al exilio, pero éste, en vez de abandonar el reino, prefirió arrojarse a las caudalosas aguas del río Milo.
La leyenda proclama que la gente intentó rescatarlo, siguiéndole río abajo, golpeando tambores y arrojando alimentos para ahuyentar a los peces y evitar que comieran el cuerpo. Los intentos fueron vanos, aunque sus restos nunca fueron hallados
Por ello el Tuang Ng o Duanwu también es conocido como el Día de los Poetas, ya que Chu era considerado como el primer vate; y, se afirma que Chu continuó escribiendo poemas en los que expresaba resentimiento y tristeza.
A pesar de lo que se dice, se cree que el origen del festival es mucho más antiguo y estaría relacionado sobre el poder que ejercían los espíritus que influían en el mundo. El afán de apaciguar a los llamados Dragones del Agua, que producían inundaciones o sequías, habría nacido con los primeros agricultores o campesinos; los antropólogos señalan que los botes-dragón eran una suerte de combates rituales conectados al paso de la primavera al verano (solsticio), para asegurar los requerimientos de agua en tiempos se sequía o protegerse ante las ríadas que inundaban los sembríos.
Simbolismo
De ayer a hoy se han producido cambios culturales, aunque la tradición se mantiene. Actualmente las mujeres también participan en las competencias y la lid ha cruzado las fronteras y se ven torneos anuales en América, Europa y Asia.
El Barco-Dragón es una canoa descubierta, fabricada usualmente en madera (teca) pero también se usan otros materiales, con una cabeza tallada en proa y una cola en popa del mítico animal, con medidas que alcanzan hasta los 100 metros de largo, a babor y estribor se sitúan los remeros (cuyo número varía de acuerdo a las dimensiones) y un tambor lleva el ritmo de los golpes al desplazarse tras zarpar; previamente, se pintan los “ojos” del dragón para que tome vida.
Las carreras se realizan, por lo regular, el día domingo (el día central este año fue el 22 de junio) y el evento se cumple desde tempranas horas hasta caída la tarde. Los curiosos observan desde las tribunas o a lo largo del río, participando adicionalmente de los alegres bailes y cantos del pueblo o comarca, animando a sus favoritos, y degustando potajes alusivos a la fecha.
Las competencias Botes-Dragón, que se cumplen en casi toda China, también se dan en el exterior, por la popularidad creciente y su gran colorido, por eso hay 68 países que son miembros activos de la Federación Internacional de Botes-Dragón; en Panamá y Argentina se han realizado torneos en estos últimos meses, y hace años se desarrolla en EEUU (Boston, Nueva York, Colorado), Canadá y Europa.
Desde el 2009 el festival figura en la lista de la UNESCO, registrado como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
Esfuerzo en la bahía de Hong Kong
龙舟节
端午节,也被称为端午节或端午节,几千年来一直在中国农历五月初五庆祝。 在这个节日期间,来自亚洲各地,特别是来自中国中南部的人们聚集在一起观看龙形舟在江河湖岸上驰骋。
端午节习俗
传说这个节日是为了纪念死于公元前 288 年的楚渊。 战国时代,楚渊是一位诗人,也是一名丞相。 国王在战斗中被俘,为了纪念和纪念老国王,楚原写了一首诗,叫做《离索阿》。 这激怒了新国王,下令流放楚原。 楚渊没有离开他心爱的国家,而是投身于汨罗江。
相传百姓为营救先贤,追其下河,击鼓惊鱼,将饺子丢入河中,以防鱼食。 今天的庆祝活动象征着那些冲下河去救楚原的朋友和市民的徒劳尝试。
端午节也被称为诗人节,因为楚原被广泛认为是中国第一位诗人。 楚国在流亡期间写诗抒发愤怒和悲伤。
尽管有这样的传说,但这个节日的起源要古老得多,而且实际上与非常古老的信仰有关,这些信仰是关于赋予世界活力的精神力量以及安抚他们的必要性。 安抚作为河流精灵的水龙的愿望将从中国第一批农民在大河岸边开始。 人类学家认为,最早的划船比赛是一种仪式性的搏斗,与春夏之际举行的仪式相联系,以确保雨水充沛,防止瘟疫,减少洪水灾害。
端午节是怎样庆祝的?
今天的庆祝活动象征着为挽救受人尊敬的楚原而奔流而下的朋友和市民的徒劳努力。 今天,香港有六个地方参加龙舟赛。
龙舟是传统上由柚木制成的巨大战争独木舟,船头雕刻龙头,船尾雕刻龙尾。 船的长度可达 100 英尺,可容纳 20 到 80 名大小不一的赛艇运动员。 画眼睛时,在赛前进行了一项神圣的仪式,据说“使船复活”。 一个鼓手坐在船中央,用一个巨大的鼓与桨的划动保持同步,伴随着所有的船。
龙舟赛是一日赛。 来自世界各地的各种组织,如警察、消防、军队、大使馆,甚至当地的记者工会都前往香港并为比赛注册队伍。
一声枪响,船只起航,拥挤的海岸传来鼓声和钹声,港口充满了喧嚣。 比赛持续一整天; 在香港的岸边,人们载歌载舞庆祝,为自己的球队加油。
端午节被认为可以在夏季避邪并带来好运。
在香港节庆后大约一周,亚洲各地和美国、巴拿马和阿根廷都会举行特别的国际龙舟比赛。 在美国,可以在波士顿、纽约和科罗拉多找到它们。 目前,国际龙舟联合会的会员国有68个,可见这项赛事的火爆程度。
2009年,这个节日被列入联合国教科文组织代表人类非物质文化遗产名录。