DIFUNDEN CULTURA HAKKA

Preservar lengua y costumbres

Foto: Asia Informa

El Consejo para los Asuntos Hakkas (HAC, siglas en inglés), a nivel de Gabinete, elogió a los autores hakkas por sus logros y celebró las traducciones de sus obras, subrayando los esfuerzos del gobierno por ampliar el alcance internacional de la literatura local; el grupo étnico se concentra principalmente en las provincias del sur de China continental, como Guangdong (Cantón), Fujian, Jiangxi y Guangxi. También se encuentran en otras partes del mundo: Perú, Malasia, Singapur e Indonesia, debido a la migración histórica.
El HAC es una organización gubernamental establecida para representar los intereses de la comunidad hakka en Taiwán y promover su cultura, idioma y desarrollo. El HAC trabaja en diversas áreas, como la preservación del patrimonio cultural hakka, el apoyo a programas educativos y sociales para la comunidad, así como la promoción de su identidad tanto interna cuanto externa.
En acto celebrado en Taipéi, el Consejo presentó cinco libros de cuatro autores de procedencia hakka. Se reconocieron dos novelas de Lee Chiao: una traducción al checo de The Human Ball (La bola humana) y una al español de Ghost Hunting (Cazafantasmas); así como una colección de poesía de Chang Fang-tzu traducida al español. Las obras Self-portrait at Dusk (Autorretrato al atardecer), de Tseng Kuei-hai, y Mother’s Horse That Trotted Backward (El caballo de la madre que trotaba hacia atrás), de Wu Ching-fa, se presentaron en tres idiomas, con ediciones que mostraban los poemas en mandarín junto al inglés y el español. Según el HAC, estas traducciones forman parte de la iniciativa de 2018 del Consejo para promover la literatura hakka en el extranjero. Ya se han traducido al japonés cinco obras de autores hakka, y en junio se publicarán obras traducidas de Tu Pan Fong-Gied y Lee Wang-tai.
El ministro del HAC, Yiong Con-ziin, comentó que además de las traducciones, el Consejo también está trabajando en la recopilación de las obras completas de autores hakkas respetados, como Lee Chiao. También detalló algunos de los futuros proyectos, entre ellos un plan para animar a más autores a escribir en hakka, impulsando así el uso del dialécto. También se traducirán al hakka obras maestras internacionales, así como reseñas literarias, literatura e historias producidas por el pueblo durante la época colonial japonesa (1895-1945). El Consejo afirmó que seguirá apoyando la traducción como forma vital de compartir la belleza de su lengua y cultura con el mundo.

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …