En 74 aniversario nacional de China
Fotos: Julio César Barriga
Perú y China ratificaron su mutua confianza en el presente y en el futuro de la relación bilateral, establecida formalmente en noviembre de 1971, durante la jornada cívica celebrada en la sede de la residencia diplomática en el marco del Día Nacional de la fundación de la Nueva China.
Con la proyección de un interesante documental, con lenguaje y subtítulos en español, bajo un alegórico toldo y objetos de arte, teniendo de antesala paneles con actividades ejecutadas en cooperación y por la gestión de empresas chinas y un amplio corredor con arreglos florales, los más de 500 asistentes disfrutaron de una entretenida velada.
El Encargado de Negocios, Cuo Ciwangping, en su alocución destacó que el 1 de octubre de 1949 marcó el comienzo de una nueva y larga marcha, ahora hacia el resurgimiento de una nación, liberada de yugos coloniales y feudales, y emancipada de opresiones, y que aspira a erigirse como un miembro digno, en pie de igualdad, en el concierto de las naciones contemporáneas.
Resaltó que “el afán en promover la cooperación internacional viene a ser el denominador común de las políticas exteriores de China y de Perú, como de su ‘modus operandi’, y enfocado tanto en las áreas económico-comerciales, como en las humano-culturales”. Destacando además, que tanto China como Perú han venido adelantando una senda de cooperación bilateral robusta, amplia y mutuamente provechosa, sobre todo en beneficio real y directo para sus ciudadanos, ennumerando parte de la cooperación china en los 52 años de relaciones oficiales, cifras positivas de la balanza comercial y la inversión directa.
El vicecanciller, embajador Iván Higueras, señaló que los lazos establecidos, se vienen materializado en instrumentos jurídicos, de carácter político, tratados, convenios y memorándums de entendimiento. “Es una relación que tiene un presente sólido, pero también un futuro brillante, porque entendemos, como lo ha resaltado el Encargado de Negocios, que superar los desafíos y perseguir las metas del desarrollo con éxito, sólo es posible a través de alianzas con otros, en el marco de una asociación de buena voluntad, de buena fe y confianza, en aras del desarrollo compartido”, sostuvo.
El primer vicepresidente del Congreso Nacional, Hernando Guerra García, subrayó que “la cultura china dentro de su propia cultura, no solo se ha convertido en parte del día a día del peruano, sino también de la comunidad misma, los barrios y comercios chinos, que forman parte integral de nuestro tejido social”.
Tras recordar que, como pueblos, Perú y China llevan más de siglo y medio haciendo camino juntos, en referencia a la llegada de los primeros chinos a territorio peruano, expresó su objetivo “de dejar en claro lo mucho que valoramos la historia y la cultura sinoperuana”, la cual, apuntó, “es uno de los grandes crisoles en este país”.
La celebración culminó con un amplio buffet y brindis, adicionalmente, los tradicionales pasteles de luna, típicos del Festival de Medio Otoño, para, según remarcó Cai, “desear más unión, felicidad y mejores sentimientos amicales entre China y Perú y en el amplio y extenso mundo”.
双边信任批准
值此中华人民共和国成立74周年之际
在中国国庆74周年之际,秘鲁和中国再次确认了他们对双边关系的现在和未来的互信,这些关系正式建立于1971年11月,这是在庆祝新中国成立国庆日举行的庆祝活动中,活动在巴拿马首都举行,以庆祝中华人民共和国建国74周年。
在活动中,通过播放一个有趣的纪录片,采用西班牙语配音和字幕,场地悬挂着象征意义的帐篷和艺术品,展示了中秘两国合作和中国企业在秘鲁的项目。超过500名出席者享受了一个愉快的夜晚。
次旺平措临时代办在讲话中强调,1949年10月1日标志着一段新的漫漫征程的开始,这一征程将中国从殖民和封建的束缚中解放出来,解除了压迫,旨在使中国成为现代国家群体中的平等成员。
次旺平措临时代办强调了“促进国际合作的愿望成为了中国和秘鲁外交政策的共同特点,也是双方的操作方式,这一合作涵盖了经济贸易领域,也包括了人文文化领域”。
次旺平措临时代办强调,中秘两国已经建立了一种强大、广泛且相互有利的双边合作,尤其是对我们的市民带来了真正的和直接的好处,他列举了在正式关系52年间中国的合作,以及秘鲁的出口创汇和对外直接投资。
副外交部长伊万·伊格拉斯强调,这些关系已经通过政治性协议、条约、公约和谅解备忘录等法律文件的形式得以实现。
“这是一种拥有坚实现在的关系,同时也拥有光明未来的关系,因为我们理解,如同临时代办所强调的,只有通过与他人建立合作关系,在一种诚实、信任和良好意愿的伙伴关系的框架下,才有可能克服挑战,追求成功的发展目标。”
国会第一副主席埃尔南·盖尔拉·加西亚强调,“中国文化已经成为秘鲁日常生活的一部分,这不仅体现在中国文化如何融入秘鲁人的日常生活中,而且体现在社区、中国商铺已经成为我们社会结构的一部分。”
他回顾了秘鲁和中国作为两个国家,共同走过了一个多世纪,指的是中国第一批移民抵达秘鲁,表达了他对中国历史和文化的高度评价,称之为“在这个国家,中国历史和文化是我们的伟大熔炉之一”。
庆典以丰盛的自助餐和祝酒结束,同时分享了中秋节传统的月饼,这象征着再次愿望中秘两国以及整个世界之间更多的团结、幸福和友好情感。