ZHURONG EN HUOXIN

Sonda china en planeta Rojo

China logró posar en la superficie de Marte un pequeño robot teledirigido, una operación particularmente delicada que demuestra las ambiciones espaciales cada vez más audaces de Beijing, siendo ahora tres los exploradores terrestres en Marte, los otros son el estadounidense “Perseverancia” (Preservance) y de Emiratos Árabes Unidos “Esperanza”(Amal).

Situarse en Huoxin (Marte, nombre fonético chino), a unos 55 millones de kilómetros de la Tierra es un gran desafío. Hasta ahora, se han lanzado en torno a medio centenar de misiones a Marte en todo el mundo desde que comenzó el viaje de exploración del planeta en la década de 1960. Más de la mitad fracasaron. China envío la Tianwen-1 solo el año pasado, pero con una iniciativa audaz: completar la órbita, el aterrizaje y la exploración en una sola acción, algo que nunca se había hecho antes.
“La misión de exploración marciana ha sido un éxito total”, afirmó el director de la CNSA, Zhang Kejian, desde el Centro de Control Aeroespacial de Beijing. Llevó más de una hora confirmar el éxito, ya que el Zhurong (estrella de fuego, en mandarín) debía desplegar primero sus paneles solares y antenas para enviar señales, que tardan a su vez cerca de 17 minutos en llegar a la Tierra debido a la gran distancia que separa a ambos planetas.
Poco después, el paracaídas y la cubierta exterior de la cápsula -que la protege de las altas temperaturas producidas por el choque con la atmósfera marciana-, se desprendieron y se activó el retrocohete del módulo para disminuir aún más la velocidad hasta casi cero.
Cerca de 100 metros de la superficie, el artefacto se quedó en suspensión unos instantes para identificar posibles obstáculos y medir el desnivel, tras lo que seleccionó una zona relativamente plana y descendió lentamente, posándose con éxito sobre ella con sus cuatro brazos amortiguadores.
De hecho, el grado de éxito mundial en amartizajes está por debajo del 50 % y la mayoría de los intentos fallidos han ocurrido durante el descenso. “Se trata de una operación extremadamente exacta en la que intervienen múltiples tecnologías, incluido el diseño aerodinámico de la cápsula, el paracaídas y el motor del retrocohete para conseguir un amartizaje suave”, indicó Sun Zezhou, jefe diseñador de la misión.
El rover con seis ruedas, equipado con paneles solares que le confieren un aspecto que recuerda a una mariposa azul y un peso de 240 kilos tiene previsto explorar la composición del planeta durante cerca de 90 días marcianos (93 días terrestres) y buscar signos de hielo. El Zhurong dispone de un avanzado instrumental, incluidas dos cámaras panorámicas, un radar que penetra el suelo y un detector de campos magnéticos.
También cuenta con un láser que puede utilizar para analizar rocas y estudiar su composición, así como instrumentos meteorológicos para estudiar el clima y el tiempo en Marte. Tras separarse del módulo de la cápsula de entrada, el orbitador regresó a su órbita de estacionamiento en torno al planeta, desde donde ayudará en las comunicaciones entre el explorador y la Tierra. El orbitador tiene un tiempo de vida estimado de un año marciano o 687 días terrestres.

中国火星探测器
“祝融”降落火星

中国成功地将一个小型遥控机器人降落在火星表面,显示了北京日益大胆的太空野心。现在火星上有三个陆地探测器,其他的是美国的 “坚守”(Preservance)和阿拉伯联合酋长国的 “希望”(Amal)。
探索位于距地球约5500万公里的火星是一个很大的挑战。自20世纪60年代开始探索火星的旅程以来,到目前为止,世界各地已经启动了大约50次火星任务。超过一半的人失败了。中国去年才发射了“天问一号”,但采取了一个大胆的举措:在一次行动中完成入轨、着陆和探测,这是以前人类从未实现过的。
“火星探测任务已经取得了圆满成功,”中国国家航天局局长张克俭在北京航天控制中心说。花了一个多小时才确认成功,因为“祝融号”首先必须打开其太阳能电池板和天线来发送信号,而因为地球和火星之间距离遥远,这些信号又需要大约17分钟才能到达地球。
此后不久,太空舱的降落伞和外壳–保护它不受与火星大气层碰撞产生的高温影响–被分离出来,太空舱的逆向火箭被启动,以进一步将其速度降至接近零。
在距离地表约100米处,飞船盘旋了片刻,以确定潜在的障碍物并测量坡度,之后它选择了一个相对平坦的区域并缓慢下降,用它的四个减震臂成功地降落在上面。
事实上,全世界的降落成功率低于50%,大部分失败的尝试都发生在下降过程中。“这是一个极其精确的操作,涉及多种技术,包括太空舱的空气动力学设计、降落伞和复古火箭发动机,以实现平稳着陆,”该任务的总设计师孙泽洲说。
这辆六轮漫游车配备了太阳能电池板,使其外观让人联想到一只蓝色的蝴蝶,重达240公斤,计划在大约90个火星日(93个地球日)内探索火星构成,并寻找冰的迹象。“祝融”号配备了先进的仪器设备,包括两台全景相机、穿地雷达和磁场探测器。
它还有一个激光器,可以用来分析岩石和研究其成分,以及气象仪器,以研究火星上的气候和天气。在与进入舱模块分离后,轨道器回到了围绕地球的停放轨道,从那里它将协助漫游者和地球之间的通信。该轨道器的寿命估计为一个火星年,或687个地球日。
中国在东北部城市天津建造了亚洲最大的可转向射电望远镜,天线直径为70米,用于接收天文一号的数据。

Mira también

SOSTENIBILIDAD MARITIMA

Otro tema de APEC en debate La 23.ª Mesa Redonda sobre la participación del Sector …